DanLead / Konsulentydelser & Rådgivning / Haderslev

Oversættelse & Lokalisering i Haderslev

Find leverandører af oversættelse & lokalisering i Haderslev. Vi matcher dig med op til 3 lokale leverandører — gratis og uforpligtende.

Hvis din virksomhed i Haderslev skal ud på internationale markeder eller arbejder med udenlandske partnere, er oversættelse og lokalisering vigtige faktorer for at blive forstået korrekt. Det handler ikke blot om at få ord oversat, men om at tilpasse budskaber, dokumenter og produkter så de passer til de kulturer og markeder, du retter dig mod. I Syddanmark med en handelstradition og mange små og mellemstore virksomheder der eksporterer eller importerer, er det almindeligt at skulle håndtere kommunikation på flere sprog. En oversættelses- og lokaliseringskonsulent hjælper dig med at sikre, at dine juridiske dokumenter, marketingmaterialer, produktinstruktioner eller webside er korrekte og kulturelt passende på målsprogene. Du skal kigge efter nogen der har erfaring med brancher som dine, og som forstår både sproget og den kulturelle kontekst.

Vi rekrutterer leverandører i Haderslev

Vi er ved at finde oversættelse & lokalisering-leverandører i Haderslev. Udfyld din behovsbeskrivelse, så finder vi de bedste matches til dig — også fra leverandører i nærheden af Haderslev.

Beskriv dit behov →

Ofte stillede spørgsmål

Hvad er forskellen mellem oversættelse og lokalisering?

Oversættelse er ord-for-ord konvertering fra ét sprog til et andet. Lokalisering går videre og tilpasser indholdet så det fungerer i den målgruppe og kultur det er til. Det betyder at billeder, valutaer, datoformater, farver og måske endda budskaber ændres. Hvis du fx skal markedsføre noget i Tyskland, skal du ikke blot have tysk tekst – du skal også sikre at tonaliteten og referencerne virker for tyskere.

Hvor meget koster det at få en hjemmeside oversat til tre sprog?

Det afhænger af hvor stort dit website er og hvor meget indhold der skal lokaliseres. En mindre site på 5-10 sider kan koste mellem 8.000-15.000 kr. alt efter sproget. Skal der også designjusteringer til, bliver det dyrere. Mange konsulenter tilbyder pakkepriser eller rabat hvis der er mange ord. Spørg altid om hvilke ydelser der indgår – billederedigering og SEO-tilpasning koster ekstra.

Hvordan sikrer jeg at oversættelsen er juridisk korrekt hvis det handler om kontrakter?

Du skal have nogen der har juridisk oversættelses-erfaring indenfor dit område. En juridisk tekst på dansk og tysk betyder ikke det samme ordret – juridiske systemer er forskellige. Efterspørg referencer fra virksomheder der har lavet lignende kontrakter, og kræv at oversætteren bliver juridisk ansvarlig for sit arbejde. Mange vil også have en anden oversætter til at gennemlæse (QA-check).

Hvad hvis jeg skal have mange produktbeskrivelser oversat hurtigt?

Større mængder kan ofte gøres billigere per ord hvis du bruger samme oversætter hele tiden – de lærer dit 'ordforråd' og brancheterminologi. Mange tilbyder også CAT-tools (computer-assisted translation) som holder styr på konsistens. For Haderslev-områdets mange mindre industri- og handelsbedrifter kan det være værd at høre hvis konsulenten har erfaring med netop dine produkttyper.

Skal jeg have oversætter eller er maskinoversættelse nok?

Maskinoversættelse (som Google Translate) kan bruges til at få hovedbudskabet, men den er ikke præcis nok for alt. Marketing, juridiske dokumenter og produktinstruktioner skal laves af mennesker. Du risikerer fejl der skader dit image. Mange bruger maskin som første udkast og får så mennesker til at redigere – det kan være et godt kompromis hvis prisen er vigtig.

Hvor lang tid tager det at få 50 sider oversat?

Det varierer, men cirka 1-3 uger alt efter språg og kompleksitet. Tysk og engelsk går hurtigere end fx asiatiske sprog. Hvis det er presserende, koster ekspres-levering ekstra – gerne 20-50% mere. Planlag på at der skal være tid til feedback og rettelser fra dig. Med realistisk tidsplan kan du undgå ekstrapris og få bedre kvalitet.

Hvilken kvalitetskontrol bør jeg insistere på?

Minimumkrav: at oversætteren gennemlæser selv efter første udgave. Bedre: at en anden med branchemæssig indsigt gennemlæser. Bedst: at en native speaker (en der er født med sproget) også checker. Nogle giver en udvidet garantiperiode hvor de retter fejl uden ekstra gebyr. For større projekter kan du også bede om en ordliste eller glossary som kvalitetssikring.